- Digitale Edition
- /IG XII 6, 1
- /I. Decreta
- /2. Decreta honoraria
- /C. Hominum peregrinorum
- /IG XII 6, 1, 65
1[ἔδοξε]ν̣ τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι, Ἄσιος Ἀρήτου εἶπεν·
1Beschluß von Rat und Volk, Asios S. d. Aretos stellte den Antrag:
2[ἐπειδ]ὴ Νικομένης Μενεσθέως Ῥόδιος εὔνους ὢν καὶ
2Da Nikomenes S. d. Menestheus aus Rhodos stets wohlwollend ist und
3[πρό]θυμος διατελεῖ περὶ τὸν δῆμον τὸν Σαμίων ἀεὶ
3ergeben für das Volk der Samier und immer
4[ἀ]γ̣αθόν τι καὶ λέγων καὶ πράσσων, καὶ κοινῆι καὶ ἰδίαι
4Gutes sagt und tut, und insgesamt und privat denjenigen,
5τοῖς παραγινομένοις εἰς Ῥόδον χρήσιμον ἑαυτὸν vac.
5die nach Rhodos kamen, sich als nützlich erweist
6παρέχεται ἐμ παντὶ καιρῶι, δεδόχθαι τῆι βουλῆι καὶ τῶι
6zu jedem Zeitpunkt, so wollen beschließen Rat und
7δήμωι· ἐπαινέσαι μὲν Νικομένην ἀρετῆς ἕνεκε καὶ
7Volk: dass man Nikomenes belobige seiner Tugend wegen und
8εὐνοίας ἣν ἔχων διατελεῖ περὶ τὸν δῆμον τὸν vac.
8seines Wohlwollens, das er stets zeigt für das Volk
9Σαμίων, καὶ εἶναι αὐτὸν πρόξενον καὶ εὐεργέτην τῆς
9der Samier; dass er sein solle Proxenos und Wohltäter der
10πόλεως, δεδόσθαι δὲ αὐτῶι καὶ πολιτείαν ἐφ᾿ ἵσηι καὶ vac.
10Stadt; dass man ihm gebe auch das Bürgerrecht mit voller
11[ὁ]μοίαι καὶ ἐπικληρῶσαι αὐτὸν ἐπὶ φυλὴν καὶ χιλιαστὺν
11Gleichberechtigung und ihn durch Los zuteile in Phyle und Tausendschaft
12[κ]αὶ ἑκατοστὺν καὶ γένος καὶ ἀναγράψαι καθότι καὶ τοὺς
12und Hundertschaft und Geschlecht und eintrage wie auch die
13ἄλλους Σαμίους, ὑπάρχειν δὲ αὐτῶι καὶ ἔφοδον ἐπὶ
13anderen Samier; dass ihm sein solle auch bevorrechtigter Zutritt vor
14τὴμ βουλὴν καὶ τὸν δῆμον, ἐάν του δέηται, πρώτ[ωι]
14Rat und Volk, wenn er etwas begehrt, gleich nach den
15μετὰ τὰ ἱερὰ καὶ τὰ βασιλικὰ καὶ εἴσπλουν καὶ ἔκπ̣[λουν]
15religiösen und königlichen Angelegenheiten, und freie Ein- und Ausfahrt,
16ἀσυλεὶ καὶ ἀσπονδεὶ καὶ ἐμ πολέμωι καὶ ἐ[ν εἰρήνηι],
16ungestört und ohne Vertrag, im Krieg und im Frieden;
17ταῦτα δὲ ὑπάρχειν καὶ αὐτῶι καὶ ἐκγό[νοις, τὸ δὲ]
17dass dies sein solle ihm und den Nachkommen; dass man diesen
18ψήφισμα τόδε ἀναγράψαι εἰς στήλ[ην λιθίνην καὶ]
18Beschluß aber aufschreibe auf eine steinerne Tafel und
19[σ]τῆσαι εἰς τὸ ἱερὸν τῆς Ἥρα̣[ς, τῆς δ᾿ ἐπικληρώσεως καὶ]
19in das Heiligtum der Hera stelle; dass für die Zulosung und
20τῆς ἀναγραφῆς ἐπιμε̣[ληθῆναι τὸγ γραμματέα]
20die Eintragung Sorge trage der Sekretär
21τῆς βουλῆς. vacat
21des Rates.